<Like A Virgin/Madonna>――私も処女が好きです

 1984年にマドンナの「ライク・ア・バージン(like a virgin)」がリリースされ、全米のみならず全世界で大ヒットを記録した。

 後にマドンナを「史上最も成功した女性アーティスト」の地位に押し上げる、原動力となったのもこの曲である。

     *

 ちょっと英語のおさらいをしておこう。
 He likes his father.
はもちろん、「彼はおとうさんが好きだ」だ。一方、
 He is like his father.
は?――「彼はおとうさん似だ」となる。
 like~には「~に似ている」「~のようだ/ように」という用法がある。動詞ではなく、まるで前置詞のように、後ろに名詞を従えて用いる。

 She acted like a boy.
は、「彼女はまるで男の子のようにふるまった」。女の子のくせに勇敢だった、と思い切りジェンダーバイアスな表現となる。
 さて、応用問題です。 
He acted like a boy.
は? もし「彼」が、小学生ぐらいの子だったとすると?
 正解は「男の子らしくふるまった」。
 当人が実際そうであれば「~らしく」。そうでなければ「~のように」と、訳し分ける必要がある。 

     *

 それでは例の、マドンナの場合はどうなのだろう。
 like a virgin――処女が好き?
 それではマドンナにそっち・・・の気(け)があって、なおかつロリコンだ、ということになってしまう。それとも、吸血鬼だったのかもしれない(笑)

 文脈的にも無理があるが、そもそもいきなり動詞から始まるというのは、命令文でもないかぎり、たとえ曲のタイトルといえども尋常ではない。
 普通の状況では、そういう読み方はしないのである。

「処女らしく」?――あんな処女がいるわけはないから(笑)、この解釈もなしだろう。
 だとしたらもちろん、正解は「処女のように」だ。
 日本語でも「乙女のように恥じらう」とか言うだろう。きっとそんな感じだ。
 ワタシのような、さんざんヤリまくった後の女でも(笑)、あなたの前にいるときだけは、胸が高鳴ります。
 まるで乙女のような、恥じらいさえ感じますと、あの顔で(笑)殊勝なことを歌っているわけだ。――

     *

 Like A Virgin――40年前とはいえ、大ヒット曲だから、今でも話題になることもあるかもしれない。
 そんなとき「私も処女が好きです」などといらぬコメントして、思わぬ墓穴を掘らないようにしたい。
 
 エロいことばかり考えていないで、しっかり勉強もしておこう。 
 こうしてあらかじめ、無料で英語の授業が受けられたことを、つくづく神に感謝しなくてはならない(笑)

 以上、英語おもしろ雑学でした。

    *

<蛇足>

結婚式場の招待客たちが、花嫁にツッコミを入れている心の中の声。

――オメエがバージンロード歩くなよ。穴あき銭じゃあねえか。……

コメント

タイトルとURLをコピーしました